- Editură: Andreas
- Cod: andreas
- Autor(i): Irineu Mihalcescu
- Apariție: 2021
- ISBN 978-606-765-140-9
- Nr. pagini / Copertă / Format: 128 pag. (coperta cartonata - interior color pe hartie cretata | format 20x27)
Istoria Sfanta - a Vechiului si Noului Testament - Î.P.S. Irineu Mihalcescu cu picturi bizantine de Valeriu Stoica
Studiul cărţilor Vechiului şi Noului Testament necesită un efort
solicitant. Nu cauţi doar – cel puţin ca teolog – să ţi se descopere amănunte
şi neclarităţi filologice, ci ai nevoie de dobândirea hranei sprituale.
Demersul de a descoperi tainele Sfintelor Scripturi îţi impune asumarea de
responsabilitate, transmiterea mesajului dumnezeiesc către lumea aceasta
devenind pentru cercetător una din principalele priorităţi. Destinul uman a
fost de multe ori modelat profund, Biblia sau Cartea Cărţilor, cum o mai
găsim numită prin diverse studii, descoperindu-se a fi într-adevăr o opera a
spiritului. Nu mai puţin de trei milenii de istorie, cultură, tradiţiei şi
identitate naţională a poporului evreu se desfăşoară în paginile acestei
minunate cărţi. În Biblie ni se descoperă inspiraţia şi pronia lui Dumnezeu,
zeci de cărţi cu conţinut istoric, dogmatic, ritual, poetic, filosofico-moral.
Numele de Biblie a apărut cu aproximaţie pe la jumătatea secolului al II-lea
î.d.Hr., provenind din pluralul grecesc Βιβλίον. La începuturi, cuvântul avea
sensul de fâşie de papyrus, transformându-se treptat în diminutivul
carte.
Prin secolul al
V-lea, chiar al IV-lea d.Hr., a luat sfârşit şi redactarea ultimelor cărţi ale
Vechiului Testament. De-a lungul secolelor, traducerile au suferit îndreptări,
copii şi diverse variante, începând cu versiunile originale redactate în limba
ebraică şi trecându-se mai apoi la textul Aramaic – limba vorbită de
populaţiile din vremea Mântuitorului Iisus Hristos - folosit de evrei la
întoarcerea din robia babilonică. Începând cu secolele VIII – VI d.Hr., un grup
de învăţaţi continua traducerea cu atenţie şi redactarea cărţilor
scripturistice într-o ebraică târzie numită şi masoretică (masoreth = tradiţie,
legătură). Nu suntem departe de vremea (acum aprox. 50 de ani) când majoritatea
textelor aramaice sau ebraice ale Vechiului Testament proveneau din copii ale
secolelor IX şi X. Masoreticii lucrează la o unificare a cărţilor
veterotestamentare, lucru observat în mărturia istoricului Flavius Josephys sau
în textele sulurilor din pergament descoperite de ciobanul evreu în
pustiul Qumranului, pe ţărmul Mării Moarte în 1947. Oraşul Alexandria din
Egipt avea în secolul al III-lea d.Hr. o populaţie numeroasă, alcătuită
inclusiv de un număr mare de greci şi evrei, acoperind toate păturile sociale,
dintre acestea pătura culturală ce aspira spre cele mai înalte valori
spirituale. În consecinţă, aceştia solicită o traducere în limba greacă
reprezentativă din acel moment pentru regatul elenistic. Proiectul a fost
condus cu succes de Ptolemeu Philadelphul (285 – 246 p.Chr.), care a cerut să
fie colectate din bibliotecile preoţilor şi cărturarilor evrei din Ierusalim şi
împrejurimi toate manuscrisele ce aveau cuprins scripturistic şi trimise la
Alexandria. Bogăţia de manuscrise sacre ajunsă cu ambarcaţiunile pe mare a fost
preluată de un grup de 70 de învăţaţi, care au reuşit să ducă la bun sfârşit
traducerea lor în greceşte. În felul acesta a apărut Septuaginta (˶a celor
şaptezeci˝), indicând astfel numărul traducătorilor. Nu există altă versiune
mai de seamă, având fundamentul cel mai bine definit în ce priveşte conţinutul
teologic, ca Septuaginta. Rămâne până astăzi reperul de bază al teologilor,
filologilor şi, în general, al exegeţilor Vechiului Testament. Au mai existat
apoi şi alte traduceri din ebraică în greacă, una din acestea fiind cea de la
Veneţia aparţinând unui anonim din secolul al XIV-lea. O altă traducere
întâlnită de-a lungul vremurilor de ermineuţi şi cercetătorii Bibliei este cea
a lui Akylas din Sinope, o traducere preferată cu preponderenţă de evrei,
considerând-o mult mai apropiată de textul ebraic decât de Septuaginta. Akylas
a trait în vremea împăratului Hadrian (117 – 138 î.d.Hr.), cel despre care
cunoaştem că ar fi deţinut o bogată bibliotecă de suluri din pergament cu
diferite scrieri.
Sfântul Ieronim se
înscrie pe lista traducătorilor cărţilor Vechiului Testament astfel, în
jurul anului 400 d.Hr., acesta traduce textele în limba latină, limbă
reprezentativă pentru întreg Imperiu Roman. Nu este de mirare că traducerea
latină a lui Ieronim s-a numit Biblia Vulgata (˶în obşte cunoscută˝). Sfântul
Ieronim adaugă şi cărţile Noului Testament în Biblia Vulgata, aceasta rămânând
prima ediţie ˶integrală˝ a Bibliei până în zilele noastre.
În secolul al
XVI-lea (1516), Erasmus din Rotterdam se înscrie pe lista autorilor de ediţie
critică a Bibliei cu lucrarea sa filologică.
Cărţile Noului Testament au fost scrise initial în limba greacă,
textul evangheliei de la Matei a fost singurul care a fost scris în aramaică,
text pierdut astăzi. Păstrarea lui prin copiere în limba greacă a făcut să nu-l
pierdem definitiv, având astăzi, totuşi, o versiune. Primele texte scrise ale
Noului Testament au fost Epistolele Sfântului Apostol Pavel, lucru întâmplat în
perioada 48-60 d.|Hr. Evangheliile, în număr de patru au fost redactate în
perioada 60-100. Gruparea cărţilor Noului Testament, aşa cum o cunoaştem
astăzi, este una mult mai târzie. Cercetările ne aduc la cunoştinţă faptul că
textele Noului Testament au circulat la începuturi separat. Numele de vestirea
cea bună, adusă de textele celor patru evanghelii înfăţişând viaţa, învăţătura
şi faptele Mântuitorului Iisus Hristos, este folosit pentru întâia oară de
Sfântul Iustin martirul şi filozoful.
În anul 190, Tertulian
de Cartagina, gânditor creştin şi filozof de mare anvergură, redactează în
traducerile sale biblice în latină sintagma elină Καινή Διαθήκη = Noul
Legământ; S-a păstrat până astăzi cu denumirea în limba română de Noul
Testament. O altă denumire a Noului Testament este şi Sancta Scriptura,
denumirea provine prin traducere din grecescul Τα χιέρα γραίναντα. Αu apărut
numeroase copii ale textelor Vechiului şi Noului Testament, cea mai des copiată
variant fiind Vulgata. Nu de puţine ori apăreau greşelile făcute de copişti,
aceştia folosind la scriere sistemul tahygraphic (scriere rapidă prin dictare).
Greşelile din cărţile Bibliei s-au transmis din nefericire, aflându-ne astăzi
în faţa nenumăratelor ediţii manuscris pe care ar trebui să le corectăm şi îndreptăm
după texte mult mai aproape de original. Unul dintre acestea este şi Codex
Sinaiticus, redactat undeva la jumătatea secolului al IV-lea în limba greacă şi
descoperit în secolul al XIX-lea la mănăstirea Sfânta Ecaterina de la Sinai de
cercetătorul german Constantine Tischendorf. Un alt text demn de luat în
considerare de specialişti este şi cel al Codicelui Vaticanus tot din secolul
al IV-lea cu unele diferenţe faţă de Sinaiticus.
Secolul al IV-lea a
fost unul reprezentativ şi pentru popoarele nou-încreştinate. Episcopul Wulfila
traduce în gotică Biblia în secolul IV. Beda Venerabilul traduce în secolul
VIII. Sfinţii care au încreştinat popoarele slave, Chiril şi Metodiu, alături
de ucenicii lor, traduc în secolele IX-X textele scripturistice în slava medievală.
În perioada secolelor XV şi XVI apar traduceri în germană, poloneză, franceză,
spaniolă, maghiară şi italiană.
Traducerile
efectuate de John Wycliff în engleză (1380-1383) și de Martin Luther au
reprezentat un moment extrem de benefic pentru cultură. Aici nu putem trece cu
vederea tulburările grele din istorie pe care acest moment cultural le-a adus.
Lucrările celor doi cărturari au fost traduceri direct din ebraică în limba
germană (aprox. 1522-1532). Marile biblii poligote au fost de asemenea puncte
importante în cultura vremii. Edițiile au apărut în Spania, Anglia, Franța și
Țările de Jos între secolele al XVI-lea și al XVII-lea. Într-o versiune
românească era subliniat faptul că „Biblia înscrie, prin traducerea ei, în
istoria neamurilor iubitoare ale lui Hristos, mari momente religioase și
literare”. În istoria poporului român considerăm că a fost cu prisosință. În
secolul al XVI-lea consemnăm primele traduceri biblice în limba română. Sunt
considerate adevărate acte de naștere ale limbii române literare dar, în
același timp, aceste traduceri stârnesc mișcări și dispute religioase. Motivul
era acela de a-i atrage pe români la confesiunile luterană sau calvină.
Influența husitismului, doctrina condusă după ideile englezului John Wycliff, a
condus, sau cel puțin într-o fază incipientă, la traducerea cărților sfinte în
limbile vernaculare.
Motivele pentru care
primele traduceri biblice în limba română s-au făcut în Transilvania, sunt
evidente. Transilvania devine provincia secolului al XVI-lea în care se
răspândesc principalele curente ale Reformei.
Bucovina este una
din principalele regiuni în care s-au descoperit astfel de traduceri. Codicele
Voronețean, Psaltirea Hurmuzachi, Psaltirea Voronețeană și Psaltirea Scheiană
sunt doar câteva dintre aceste traduceri de o deosebită importanță pentru
literatura română sacră. Cercetătorii au ajuns la concluzia că originalele
datează din prima jumătate a secolului al XVI-lea, Banatul și Hunedoara fiind
regiunile din care acestea provin. Despre textele rotacizante specialiștii au
fost conduși la ideea că ele (copii ale acestora) provin din regiunea Moldovei,
fiind scrise în a doua jumătate a secolului al XVI-lea.
Diaconul Coresi,
între 1559-1583, realizează primele traduceri tipărite la Brașov, dând astfel o
însemnătate extrem de mare fixării limbii române. Magistrații sași ai orașului
Tâmpa au jucat un rol extrem de important pentru tipografia sa așezată acolo.
În același timp, orașul devenise un centru de prim ordin al luteranismului în
Transilvania. Coresi nu s-a dovedit a fi neapărat un militant confesional, el
era mai de grabă un om de meserie. Tipograful venea din Țara Românească. Limba
de pe versanții Carpaților Meridionali – dacă este să facem o analiză – devine
temelia limbii române literare, așa cum graiul din Île de France devine
suportul lingvistic principal pentru limba franceză. Cunoaștem că diaconul
Coresi a tipărit cele patru evanghelii (Tetraevanghelul, 1561), Faptele
Apostolilor (Lucrul apostolesc, 1566), Psaltirea (1570) și o Psaltire slavo-română
(1577). Palia de la Orăștie, tipărită în 1582, este cunoscută de cercetători ca
fiind ultima traducere biblică care iese de sub teascurile tipografiilor
transilvănene. Nu este de trecut cu vederea faptul că această lucrare s-a dorit
a fi un adevărat instrument al propagandei calvine. Așa cum ne indică și numele
[παλαια = veche], editorii au dorit ca lucrarea să cuprindă Vechiul Testament
în întregime. Însă, s-a reușit introducerea doar primelor două cărți ale
acestuia și anume: Geneza și Exodul. Astfel, apare, într-o limbă mult mai
accesibilă decât cea a lui Coresi, încă o filă din istoria limbii literare
române.
Editorii au folosit
pentru Palia de la Orăștie manuscrise mai vechi după traduceri maghiare sau
slave. Cunoaștem astfel Palia de la Orăștie după Pentateucul lui Gáspár Heltai.
Sub patronajul lui
Gheorghe Rákoczi I, în secolul al XVII-lea (1648), Simeon Ștefan tipărește în
cetatea Alba Iuliei Noul Testament (numit și Noul Testament de la Bălgrad).
Lucrarea este integrală. Despre acest text editorii și traducătorii afirmă că
au folosit „izvodul grecesc”, „izvodul lui Ieronim” și „izvodul slovenesc
carele-i izvodit slovenește din grecească și e tipărit în Țara Moscului... însă
de cea grecească nu ne-am depărtat, știind că... este izvorul celorlalte”.
Exegeții consideră – prin compararea textelor –, că la traducere s-a folosit o
versiune latină (Biblia Sacra) și este cea mai valoroasă tipăritură biblică
apărută în secolul al XVI-lea în cultura românească.
Biblia de la
București, apărută în 1688 sub patronajul domnitorului Șerban Cantacuzino, o
depășește din punct de vedere al calității lingvistice pe cea de la Bălgrad.
Este într-adevăr recunoscută de specialiști drept un moment cultural de
amploare pentru secolul al XVII-lea. Frații Radu și Șerban Greceanu, cărturari
desăvârșiți la acea vreme, au jucat rolul esențial în traducerea textelor
Bibliei. Nu excludem folosirea pentru textul acestei biblii a unei traduceri
efectuate de Nicolae Milescu spătarul, text care cunoscuse până la acea vreme o
largă circulație.
Între 1698 și
1700, centrele de formare apusene au luat amploare educațional-culturală.
Foarte mulți tineri se formează în școlile de la Viena și Roma. Unirea
românilor din Ardeal cu Biserica Romei (1698-1700), așază „Școala Ardeleană” ca
temelie esențială a culturii și conștiinței naționale moderne. Școala Ardeleană
a urmărit încă de la începuturi eliberarea literaturii religioase și, în
general, a limbii române de slavonismul care se așezase peste cultura
românească de la acea vreme.
Preot Cercet. șt. Dr. Ion-Andrei Țârlescu
Academia Română
* * *
IRINEU MIHĂLCESCU (1874-1948) a fost un teolog și ierarh ortodox român, care
a îndeplinit demnitatea de Mitropolit al Moldovei (1939-1947).
A publicat numeroase studii de dogmatică, apologetică, istoria
religiilor, este autor de traduceri și de manuale de religie.
Dintre acestea enumerãm: Compendiu de Teologie simbolică (București,
1902); Darlegung und Kritik der Religionsphilosophie Sabatiers (Berna,
1903); Thisavros tis Orthodoxias. Die Bekenntnisse und Wichtigsten
Glaubenszeugnisse der griechisch orientalischen Kirche, im Originaltext, nebst
einleitenden Bemerkungen (Leipzig, 1904); Teologia Dogmatică
specială (București, 1907); Cunoașterea lui Dumnezeu din
studiul naturii neînsuflețite (București, 1910); Curs de
Teologie Fundamentală sau Apologetică, vol. I (București, 1932); Curs
de Istoria religiunilor și Teologie Fundamentală (București,
1935); La theologie symbolique au point de vue de l'Eglise Orthodoxe
Orientale (București-Paris, 1932); Teologia luptătoare
(București, 1941; ed. a II-a, Ed. Episcopiei Romanului și Hușilor, 1994); Istoria
religiunilor lumii (București, 1946).
* * *
Aceastã lucrare este o reeditare a cãrtii: „Istoria Sfântã a
vechiului si Noului Testament“ pentru clasa I secundarã, apãrutã în anul 1942,
la care s-au adãugat peste 85 de picturi autentic-bizantine executate de
cunoscutul pictor de asezãminte religioase Valeriu Stoica.
Este o carte adresatã în primul rând copiilor sau persoanelor mai putin initiate în textele religioase, fiind o varianta adaptatã, cu un text foarte accesibil a Bibliei ortodoxe, realizatã de unul dintre cei mai înalti prelati ai Bisericii Ortodoxe Române – Î.P.S. Irineu Mihãlcescu. Ea poate fi, însã, inclusã în biblioteca oricãrui crestin fiind o carte absolut remarcabilã din punct de vedere redactional, grafic si tipografic.